2 Chronicles 24:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4714 N-ASF στασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-AAPAS ενισχυσαν
HOT(i) 13 ויעשׂו עשׂי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים על מתכנתו ויאמצהו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6213 ויעשׂו wrought, H6213 עשׂי   H4399 המלאכה and the work H5927 ותעל was perfected H724 ארוכה was perfected H4399 למלאכה   H3027 בידם by H5975 ויעמידו them, and they set H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God H5921 על in H4971 מתכנתו his state, H553 ויאמצהו׃ and strengthened
Vulgate(i) 13 egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt.
Wycliffe(i) 13 Thei that wrouyten diden craftili, and the crasyng of the wallis was stoppid bi the hondis of hem; and thei reisiden the hows of the Lord in to the formere staat, and maden it to stonde stidfastli.
Coverdale(i) 13 And the labourers wrought, so that ye repairinge in ye worke wente forwarde thorow their hande, and they set the house of God in his bewtye, and made it stronge.
MSTC(i) 13 And the workmen wrought and the work mended through their hands: and they made the house of God as it ought to be, and strengthened it.
Matthew(i) 13 And the worckemen wrought & the worcke mended thorow theyr handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it.
Great(i) 13 And so the worckmen wrought, and the worcke mended thorowe theyr handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it.
Geneva(i) 13 So the workemen wrought, and the worke amended through their hands: and they restored the house of God to his state, and strengthened it.
Bishops(i) 13 And so the workmen wrought, and the worke mended through their handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it
DouayRheims(i) 13 And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm.
KJV(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
KJV_Cambridge(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
Thomson(i) 13 So the workmen wrought, and the work advanced under their hands, and they re-established the house of the Lord in its former state, and strengthened it.
Webster(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it.
Brenton(i) 13 And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα, καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον Κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνίσχυσαν.
Leeser(i) 13 So the workmen wrought, and the work was restored through their means, and they replaced the house of God in its former state, and strengthened it.
YLT(i) 13 And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it.
JuliaSmith(i) 13 And they doing the work will work, and healing will go up to the work by their hand, and they will cause the house of God to stand upon its measure, and they will make it firm.
Darby(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it.
ERV(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
ASV(i) 13 So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
JPS_ASV_Byz(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
Rotherham(i) 13 So the doers of the work wrought, and the work of restoration went forward, in their hand,––and they caused the house of God to stand forth according to its due proportions, and made it strong.
CLV(i) 13 And those doing the business work, and there goes up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of Elohim, by its proper measure, and strengthen it.
BBE(i) 13 So the workmen did their work, making good what was damaged and building up the house of God till it was strong and beautiful again.
MKJV(i) 13 And the workmen worked, and the work was completed by them, and they set the house of God in its proper state and made it strong.
LITV(i) 13 And the workmen did the work and the repair work prospered in their hands; and they set up the house of God by its proper measure, and made it strong.
ECB(i) 13 and the workers work and healing ascends on the work of their hand; and they stand the house of Elohim in quantity and strengthen it.
ACV(i) 13 So the workmen labored, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
WEB(i) 13 So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God’s house as it was designed, and strengthened it.
NHEB(i) 13 So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it.
AKJV(i) 13 So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
KJ2000(i) 13 So the workmen labored, and the work was completed by them, and they put the house of God in order, and strengthened it.
UKJV(i) 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
TKJU(i) 13 So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
EJ2000(i) 13 So the workmen wrought, and by their hands the work was done, and they restored the house of God and strengthened it.
CAB(i) 13 So the workmen labored, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it.
LXX2012(i) 13 And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened [it].
NSB(i) 13 The men worked and the project progressed under the foremen’s guidance. They restored God’s Temple to its proper condition and reinforced it.
ISV(i) 13 As a result, the workmen did their labor, and the repair work progressed steadily under their supervision, and they restored God’s Temple back to what it should be, and strengthened it, too.
LEB(i) 13 So those doing the work labored, and the restoration for the work made progress under their hand. And they restored the house of God to its position and strengthened it.
BSB(i) 13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it.
MSB(i) 13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it.
MLV(i) 13 So the workmen labored and the work of repairing went forward in their hands and they set up the house of God in its state and strengthened it.
VIN(i) 13 The men worked and the project progressed under the foremen's guidance. They restored God's Temple to its proper condition and reinforced it.
Luther1545(i) 13 Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand; und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet; und machten es fest.
Luther1912(i) 13 Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet.
ELB1871(i) 13 Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand und machten es fest.
ELB1905(i) 13 Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand Eig. richteten das Haus Gottes auf nach seinem Maße und machten es fest.
DSV(i) 13 Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast.
Giguet(i) 13 Et les travailleurs se mirent à l’oeuvre, qui prospéra entre leurs mains; ils rétablirent le temple du Seigneur jusqu’aux fondations, et ils le consolidèrent.
DarbyFR(i) 13 Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillèrent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
Martin(i) 13 Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent.
Segond(i) 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.
SE(i) 13 Hacían, pues, los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron.
ReinaValera(i) 13 Hacían pues los oficiales la obra, y por sus manos fué la obra restaurada, y restituyeron la casa de Dios á su condición, y la consolidaron.
JBS(i) 13 Hacían, pues, los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron.
Albanian(i) 13 Kështu punëtorët i kryen me kujdes punimet dhe me anë të tyre ndreqjet shkuan mbarë; ata e kthyen përsëri shtëpinë e Perëndisë në gjendejn e saj origjinale dhe e përforcuan atë.
RST(i) 13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
Arabic(i) 13 فعمل عاملوا الشغل ونجح العمل بايديهم واقاموا بيت الله على رسمه وثبتوه.
Bulgarian(i) 13 И тези, които вършеха делото, работеха; и делото на възстановяването напредваше чрез ръката им. И те приведоха Божия дом в първоначалното му състояние и го укрепиха.
Croatian(i) 13 Poslovođe su poslovale i popravljanje je napredovalo pod njihovom upravom; vratili su Božji Dom u red i obnovili ga.
BKR(i) 13 Takž dělali dělníci, a spraveno jest dílo to skrze ruce jejich, tak že přivedli zase dům Boží k způsobu jeho, a upevnili jej.
Danish(i) 13 Saa arbejdede Folkene, og Udbedringen af det, der arbejdedes paa, gik frem ved deres Haand; og de satte Guds Hus i Stand efter dets Maal og gjorde det stærkt.
CUV(i) 13 工 人 操 作 , 漸 漸 修 成 , 將   神 殿 修 造 得 與 從 前 一 樣 , 而 且 甚 是 堅 固 。
CUVS(i) 13 工 人 操 作 , 渐 渐 修 成 , 将   神 殿 修 造 得 与 从 前 一 样 , 而 且 甚 是 坚 固 。
Esperanto(i) 13 Kaj la laboristoj laboris, kaj la afero antauxeniris per iliaj manoj; kaj oni metis la domon de Dio en bonan staton, kaj oni gxin fortikigis.
Finnish(i) 13 Ja työmiehet tekivät työtä, niin että parannustyö menestyi heidän kättensä kautta; ja he saivat Jumalan huoneen kokonansa valmiiksi ja hyvin rakennetuksi.
FinnishPR(i) 13 Ja työnteettäjät toimivat niin, että työ edistyi heidän käsissään, ja he asettivat Jumalan temppelin entiselleen sen määrämittojen mukaan ja panivat sen kuntoon.
Haitian(i) 13 Tout moun ki te reskonsab travay la mete men. Yo repare Tanp lan, yo mete l' jan l' te ye anvan an, yo fè l' byen solid.
Hungarian(i) 13 Munkálkodának azért a mûvesek, és az õ kezök által a kijavítás elõrehaladt, s az Úrnak házát [elõbbi] állapotába helyezék, és megerõsíték azt.
Indonesian(i) 13 Maka mulailah tukang-tukang itu memperbaiki Rumah TUHAN itu. Mereka semua bekerja begitu sehingga akhirnya Rumah itu menjadi kuat dan bagus seperti semula.
Italian(i) 13 Coloro adunque che aveano la cura dell’opera, si adoperarono; e l’opera fu ristorata per le lor mani; ed essi rimisero la Casa di Dio nello stato suo, e la rinforzarono.
ItalianRiveduta(i) 13 Così gl’incaricati dei lavori si misero all’opera, e per le loro mani furon compiute le riparazioni; essi rimisero la casa di Dio in buono stato, e la consolidarono.
Korean(i) 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 13 Darbininkai dirbo ir jiems sekėsi. Jie atstatė Dievo namus ir juos sutvirtino.
PBG(i) 13 A tak robili robotnicy, i brało naprawę ono dzieło przez ręce ich; i przywiedli dom Boży do całości swojej, i zmocnili go.
Portuguese(i) 13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
Norwegian(i) 13 Og arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet skred frem under deres hender, og de satte Guds hus i stand igjen efter dets rette mål og gjorde det sterkt.
Romanian(i) 13 Lucrătorii s'au apucat de lucru, şi au isprăvit ce era de dres; au pus casa lui Dumnezeu iarăş în stare bună şi au întărit -o.
Ukrainian(i) 13 І працювали робітники, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його.